En réponse au message :
> Le Forum de Patristique.org
Le mardi 18 mai 2004
Voici quelques éléments qui alimenteront votre réflexion quant aux traductions françaises des Pères que l’on trouve sur Internet. La plupart de ces traductions posent problèmes :
- car elles sont saisies par scanner et logiciel de reconnaissance de caractères. Ce travail est souvent fait rapidement, et est, d’une manière générale, peu soigné.
- car elles se réfèrent à des traductions des siècles passés (notamment du XIXe siècle), traductions qui n’hésitaient pas à s’éloigner de la littéralité du texte de départ pour mieux en rendre le sens.
- car elles se réfèrent à d’anciennes éditions du texte ancien. La patrologie de Migne sert souvent d’édition de référence. Depuis lors ont cependant été découverts de nouveaux manuscrits et ont paru de nouvelles éditions scientifiques.
Ceci dit, de manière générale, même lorsqu’une traduction est excellente, il convient de toujours se reporter à la langue de départ d’un texte patristique car une traduction correspond à une lecture du texte, lecture qui peut oblitérer tel ou tel aspect de la pensée d’un auteur.
Cordialement,
Luc Fritz